Nhà giàu giồng lau ra mía, nhà khó trồng củ tía ra củ nâu
Direct English translation
A rich household plants reeds and they turn into sugarcane; a poor household plants purple tubers and they turn into brown tubers.
Equivalent English version
The rich get richer and the poor get poorer
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự khác biệt về vận số, cảnh ngộ: người giàu, gặp thời thì làm việc tầm thường cũng hóa ra tốt đẹp, còn người nghèo, lận đận thì có cố công cũng dễ cho kết quả kém. Cách nói này nhấn mạnh sự đối lập giữa nhà giàu và nhà khó trong cùng một việc làm.
English explanation
This refers to the role of fortune and circumstances: for the well-off, even inferior beginnings may turn out well, while for the poor, even good efforts may end badly. The variant especially emphasizes the contrast between rich and poor households.
Variants
- Nhà giàu trồng lau ra mía, nhà khó trồng củ tía ra củ nâu
- Số khó chọn nếp cái hoá sài đường
- Vận đỏ trồng lau ra mía, vận đen trồng củ tía ra củ nâu
- Nhà giàu giồng lau ra lúa, nhà khó giồng củ tía ra bồ nâu
- Nhà giàu trồng lau hoá mía, nhà khó trồng củ tía hoá bồ hòn
- Số giàu trồng lau ra mía, số khó trồng củ tía ra củ nâu
- Số giàu trồng lau ra mía, số nghèo trồng của tía hoá bồ nâu