Nhà giàu trồng lau ra mía, nhà khó trồng củ tía ra củ nâu
Direct English translation
A rich house plants reeds and they turn out sugarcane; a poor house plants purple tubers and they turn out brown tubers.
Equivalent English version
Some have the luck, others the load
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự may rủi của số phận: khi gặp vận tốt thì việc dở cũng có thể hóa hay, còn khi gặp vận xấu thì làm gì cũng dễ hỏng hoặc không được như ý. Thường dùng để than thở hoặc nhận xét về cảnh ngộ trái ngược giữa người may mắn và người lận đận.
English explanation
This proverb refers to the role of fortune in life: when luck is on one’s side, even poor conditions can lead to good results, but when luck is bad, whatever one does tends to go wrong. It is often used to lament or comment on the contrast between the fortunate and the unlucky.
Variants
- Số khó chọn nếp cái hoá sài đường
- Vận đỏ trồng lau ra mía, vận đen trồng củ tía ra củ nâu
- Nhà giàu giồng lau ra lúa, nhà khó giồng củ tía ra bồ nâu
- Nhà giàu giồng lau ra mía, nhà khó trồng củ tía ra củ nâu
- Nhà giàu trồng lau hoá mía, nhà khó trồng củ tía hoá bồ hòn
- Số giàu trồng lau ra mía, số khó trồng củ tía ra củ nâu
- Số giàu trồng lau ra mía, số nghèo trồng của tía hoá bồ nâu