Nhà rộng lòng chật ta đừng thèm đến; nhà chật lòng rộng ta muốn lại chơi

Direct English translation

If the house is spacious but the heart is narrow, let us not desire to come; if the house is narrow but the heart is spacious, we want to come visit.

Equivalent English version

Better a dinner of herbs where love is than a stalled ox and hatred therewith

Giải thích tiếng Việt
Khuyên coi trọng tấm lòng hiếu khách, chân thành hơn điều kiện vật chất hay vẻ bề ngoài. Thường dùng để nói rằng nơi nào giàu sang nhưng hẹp hòi thì không đáng lui tới, còn nơi nghèo khó rộng lòng thì đáng quý đáng gần gũi.
English explanation
This proverb values generosity and sincerity over material comfort or outward appearances. It is used to say that a wealthy but mean-spirited place is not worth visiting, while a poor but warm-hearted one is truly welcoming.