Nhác đâm thì đổi chày, nhác xay thì đổi cối
Direct English translation
If one is lazy about pounding, one changes the pestle; if one is lazy about grinding, one changes the mortar.
Equivalent English version
A bad workman always blames his tools
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói làm việc chậm chạp, lười biếng, hay vin cớ để trì hoãn hoặc làm qua loa cho hết việc, nhất là ở người làm thuê trong xã hội cũ. Câu này dùng để chê trách cung cách lao động dềnh dàng, tắc trách.
English explanation
Refers to a sluggish, negligent way of working, especially among hired laborers in the old society, who made excuses and delayed instead of doing the job properly. It is used to criticize idleness, stalling, and irresponsible work habits.