Nhất bạch, nhì thanh, tam hoà, tứ hắc

Direct English translation

First white, second blue-green, third mixed, fourth black.

Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu kinh nghiệm dân gian để phân hạng trầm hương hoặc nam theo màu sắc: trắng đứng đầu, rồi đến xanh, kế đó màu hoà, sau cùng đen. Biến thể này dùng từhoàthay chohoàng”, nên sắc độ được hiểu thiên về màu pha, dịu hoặc trung gian hơn vàng thuần.
English explanation
This saying gives a traditional color-based ranking for judging the quality of agarwood or kyara: white is best, then blue-green, then a blended or muted hue, and finally black. In this variant, the third term suggests a mixed or moderated color rather than a clearly yellow one.