Nhất bạch, nhì thanh, tam huỳnh, tứ hắc
Direct English translation
First white, second blue-green, third yellow, fourth black.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu kinh nghiệm dân gian để phân hạng trầm hương hoặc kì nam theo màu sắc: trắng đứng đầu, rồi đến xanh, vàng sáp và đen. Biến thể dùng từ “huỳnh” thay cho “hoàng”, nhưng ý nghĩa xếp hạng phẩm chất vẫn không đổi.
English explanation
This saying gives a traditional color-based ranking for judging the quality of agarwood or kyara: white is best, followed by blue-green, yellow, and black. In this variant, “huỳnh” is a regional or alternate word for yellow, without changing the grading sense.