Nhất bạch, nhị hoàng, tam hoàng, tứ đốm

Direct English translation

First white, second yellow, third brindled, fourth spotted.

Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu kinh nghiệm dân gian trong việc xem tướng chó, theo đó chó lông trắng được coi tốt nhất, tiếp đến chó vàng, chó khoang chó đốm. Thường dùng để nói về thứ bậc đánh giá vẻ đẹp độ khôn của chó theo quan niệm truyền thống.
English explanation
This proverb expresses a folk rule for judging dogs, ranking white-coated dogs highest, followed by yellow, patched, and spotted ones. It is used to refer to traditional beliefs about which dogs are considered the most attractive and intelligent.