Nhất buồn là hội chùa Thầy
Direct English translation
The saddest thing is the festival at Thay Pagoda.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói nỗi buồn, sự tiếc nuối sâu sắc trước cảnh vui của hội hè, nhất là khi bản thân cô đơn hoặc có điều không trọn vẹn. Thường xuất hiện trong lời than thở mang sắc thái trữ tình, gợi tâm trạng buồn giữa chốn đông vui.
English explanation
Used to express deep sadness or wistfulness in the midst of a festive, lively scene, especially when one feels lonely or emotionally unfulfilled. It often appears in lyrical lament to evoke the feeling of being sad among crowds and celebration.
Variants