Nhất con nhì cháu, thứ sáu mới đến người dưng
Direct English translation
First children, second grandchildren; only sixth comes the outsider.
Equivalent English version
Blood is thicker than water
Giải thích tiếng Việt
Quyền lợi, sự giúp đỡ hay sự ưu ái trước hết dành cho con cái, rồi đến cháu chắt, còn người ngoài thì xếp sau rất xa. Câu nhấn mạnh thứ bậc ưu tiên theo huyết thống, đề cao tình thân hơn quan hệ không ruột thịt.
English explanation
Benefits, care, or preference are given first to one’s children, then to grandchildren, while unrelated people come much later. The saying emphasizes a strong hierarchy of kinship, placing blood relations well above outsiders.
Variants
- Thừa người nhà mới ra người ngoài
- Máu gà lại tẩm xương gà
- Một con cháu đánh ngã sáu người dưng
- Thừa bát gạt xuống mâm
- Máu gà tẩm xương gà
- Một con cháu ngã sáu người dưng
- Một con một cháu, ngã sáu người dưng
- Một con cháu ngã sáu người nâng
- Nhất con, nhì cháu, thứ sáu người dưng
- Thừa bát lọt xuống mâm
- Thừa trong nhà mới ra bề ngoài
- Thừa người trong mới ra người ngoài