Nhất dáng, nhì men, ba chàm, bốn vẽ
Direct English translation
First shape, second glaze, third indigo, fourth painting.
Equivalent English version
First things first
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm trong nghề gốm về thứ tự các yếu tố quan trọng quyết định giá trị sản phẩm: trước hết là dáng, rồi đến men, màu chàm và hoa văn trang trí. Câu này dùng để nhấn mạnh việc phải chú ý đúng trọng tâm và thứ tự ưu tiên trong nghề nghiệp.
English explanation
This proverb expresses a potter’s rule of thumb about the order of importance in making ceramics: form comes first, then glaze, then color, and finally decorative painting. It is used to stress focusing on the right priorities and proper sequence in skilled work.