Nhất hay chữ, nhì dữ đòn
Direct English translation
First, excellent in letters; second, fierce with the rod.
Equivalent English version
Spare the rod and spoil the child
Giải thích tiếng Việt
Theo quan niệm dạy học xưa, người thầy được xếp hạng trước hết ở tài chữ nghĩa, kế đến ở sự nghiêm khắc, sẵn roi đòn để trị học trò. Câu phản ánh lối giáo dục cũ coi trọng kỷ luật thân thể như một phương tiện buộc học trò chăm học.
English explanation
In traditional educational thinking, a teacher was valued first for learning and next for strictness backed by corporal punishment. The saying reflects an old view of teaching that treated physical discipline as a necessary way to make students study.