Nhất nước, nhì phân, tam cần, tứ giống

Direct English translation

First water, second fertilizer, third diligence, fourth seed.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm trong nghề trồng lúa, nêu thứ tự những yếu tố quan trọng quyết định năng suất ruộng đồng: trước hết nước, rồi đến phân bón, sự chăm chỉ chăm sóc cuối cùng giống. Thường dùng để đúc kết kỹ thuật canh tác nhấn mạnh vai trò của từng điều kiện sản xuất.
English explanation
This proverb expresses farming experience, ranking the main factors that determine crop yield: water first, then fertilizer, careful cultivation, and finally good seed. It is used to summarize agricultural know-how and to stress the importance of these conditions in rice growing.