Nhất niên chỉ kế mạc như chủng cốc, thập niên chỉ kế mạc như chủng mộc
Direct English translation
For a one-year plan, nothing is better than planting grain; for a ten-year plan, nothing is better than planting trees.
Equivalent English version
The best time to plant a tree was twenty years ago. The second best time is now.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng muốn có lợi ích bền vững thì phải biết tính kế lâu dài, trong đó việc đầu tư cho sản xuất và gây dựng cơ sở sinh lợi là quan trọng nhất. Câu thường được dùng để khuyên người ta nhìn xa, lo việc thiết thực cho tương lai thay vì chỉ tính cái lợi trước mắt.
English explanation
This proverb means that lasting benefit comes from long-term planning, especially through productive investment and cultivation. It is used to advise people to think ahead and build for the future rather than focus only on immediate gain.