Nhất phao câu, nhì đầu cánh
Direct English translation
First the rump, second the wing tip.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm ăn uống dân gian, cho rằng phao câu là ngon nhất, kế đến là đầu cánh vì đều là những phần béo, mềm và thơm của con gà. Thường dùng để nói vui về sở thích chọn miếng ngon, với cách gọi phần thứ hai là đầu cánh.
English explanation
Refers to a folk culinary preference that ranks the chicken’s rump first and the wing end second among the tastiest parts. It is used humorously when talking about favored morsels or choosing the best bites.