Nhất thời vợ dại trong nhà, nhì thời nhà dột, thứ ba nợ đòi
Direct English translation
First is a foolish wife in the house, second is a leaking house, third is a debt that is hard to collect.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ ba nỗi khổ, phiền toái lớn trong đời sống gia đình và làm ăn, xếp theo thứ bậc: vợ dại trong nhà là nặng nhất, rồi đến nhà dột và nợ khó đòi. Câu này dùng để than thở, nhấn mạnh những việc gây mệt mỏi, rắc rối kéo dài; cách nói “nhất thời, nhì thời” là một biến thể về nhịp điệu của lối kể thứ bậc.
English explanation
It names three major ongoing troubles in domestic life and livelihood, ranking a foolish wife in the household as the worst, followed by a leaking house and hard-to-collect debts. It is used to lament or stress burdens that are exhausting and persist over time.