Nhẹ bằng lông đấm chẳng đi, nặng bằng chì xa lăng lắc
Direct English translation
As light as a feather, even punching it, it does not go; as heavy as lead, it goes far, swaying.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói có việc tưởng nhẹ, tưởng dễ nhưng dốc sức làm vẫn không nên kết quả, còn việc nặng hơn lại đạt hiệu quả rõ rệt. Ở dị bản này, từ "đấm" làm nổi bật ý tác động mạnh, trực diện mà vẫn không ăn thua nếu đối tượng hoặc cách tác động không phù hợp.
English explanation
Used to say that something seemingly light or easy may still resist even a forceful effort, while something heavier may go far and produce a clear result. This variant stresses the idea of a strong, direct blow that still proves ineffective when the object or method is unsuitable.