Nhẹ bằng lông thì ném chẳng đi, nặng bằng chì thì quay lông lốc
Direct English translation
As light as a feather, yet it cannot be thrown away; as heavy as lead, yet it spins round and round.
Equivalent English version
The difficult we do immediately; the impossible takes a little longer.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời trớ trêu, những việc nhỏ nhặt, dễ làm lại không xong, còn việc khó khăn, nặng nề thì lại xoay xở rất nhanh. Thường dùng để than phiền hoặc mỉa mai sự trái khoáy trong cách xử sự hay trong hoàn cảnh.
English explanation
It refers to the irony that simple, easy matters do not get done, while difficult or burdensome ones somehow move along quickly. It is often used to complain about or mock perverse situations and unreasonable ways of handling things.