Nhai cơm không vỡ, cắn miếng sành vỡ đôi
Direct English translation
Chewing rice does not break it, biting a piece of earthenware breaks it in two.
Equivalent English version
A wolf in sheep's clothing
Giải thích tiếng Việt
Chỉ hạng người đạo đức giả, bề ngoài tỏ ra hiền lành, mềm mỏng nhưng thực chất bên trong lại độc ác, hiểm độc. Thường dùng để phê phán sự giả nhân giả nghĩa.
English explanation
Refers to hypocritical people who appear gentle and harmless on the outside but are cruel and malicious within. It is used to criticize false kindness and deceitful morality.