No cơm ấm cật, dậm dật khắp nơi, quần áo tả tơi mọi nơi chẳng dật
Direct English translation
With a full belly and warm kidneys, one can bustle about everywhere; with clothes in rags, nowhere is at ease.
Equivalent English version
Clothes make the man
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người có cái ăn cái mặc đầy đủ thì đi lại, xoay xở ở đâu cũng dễ, còn nghèo túng, quần áo rách rưới thì khó yên thân, khó được chấp nhận. Biến thể này nhấn mạnh sự đối lập giữa cảnh no ấm và vẻ ngoài tả tơi trong việc quyết định chỗ đứng, sự thuận lợi của con người ở mọi nơi.
English explanation
It means that when one is well fed and adequately clothed, one can move about and manage easily anywhere, but in poverty and rags, one finds no place to settle comfortably. This variant especially highlights outward raggedness as a sign of hardship affecting one's acceptance and ease in society.