No cơm ấm cật, dậm dật mọi nơi, quần áo tả tơi, chẳng nơi nào dật
Direct English translation
With a full belly and a warm back, one can roam everywhere; with clothes in tatters, there is nowhere at ease.
Equivalent English version
Fine feathers make fine birds
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói người có cái ăn cái mặc đầy đủ thì đi đâu cũng dễ xoay xở, tự tin và được yên thân; ngược lại, nghèo túng, rách rưới thì khó được chỗ dung thân. Thường dùng để nói đến ảnh hưởng của điều kiện vật chất đối với sự đi lại, giao tiếp và vị thế của con người.
English explanation
This proverb means that when a person is well fed and properly clothed, they can go anywhere with ease, but when they are poor and ragged, they struggle to find acceptance or security. It is used to stress how material conditions affect one’s mobility, confidence, and social standing.