No chê cơm nguội, đói đánh tuội cơm thiu

Direct English translation

When full, one scorns cold rice; when hungry, one gobbles up sour spoiled rice.

Equivalent English version

Beggars can't be choosers

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói lúc no đủ thì chê bai, kén chọn cả thức ăn còn dùng được, nhưng khi đói túng lại vét đến cả cơm ôi thiu; nhấn mạnh sự thay đổi thái độ theo hoàn cảnh nhắc người ta đừng khinh suất khi đang sung túc.
English explanation
It criticizes people who become disdainful and picky when well-fed, yet will accept even spoiled leftovers when hungry. The variant sharpens the contrast by using rice in both halves, stressing how circumstances can completely reverse one’s attitude.