No nên Phật, đói nên ma

Direct English translation

When full, one becomes Buddha; when hungry, one becomes a demon.

Equivalent English version

A hungry man is an angry man

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói đời sống vật chất ảnh hưởng mạnh đến tính nết cách xử sự của con người: no đủ thì dễ hiền lành, tử tế như Phật, còn đói khổ thì dễ sinh thói xấu như ma. Dùng để nhấn mạnh hoàn cảnh kinh tế có thể làm thay đổi hoặc bộc lộ mặt tốt xấu của con người.
English explanation
Material well-being strongly shapes a person's character and conduct: when well fed, one is more likely to be gentle and decent, but in hunger and deprivation, one may turn harsh or bad. It is used to stress how economic circumstances can alter or reveal the better and worse sides of human nature.