No thì ra Bụt, đói ra ma, chẳng lạ nhân tình đất kẻ ta
Direct English translation
When full, one turns into a Buddha; when hungry, one turns into a ghost; it is no wonder in the human feelings of others' land.
Equivalent English version
Hunger makes the wolf sally from the wood
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời đổi thay theo hoàn cảnh, khi no đủ thì hiền lành tử tế, lúc túng đói lại dễ sinh điều xấu; dùng để nói sự bạc bẽo, thất thường của lòng người. Cũng là lời than hoặc lời nhắc phải hiểu lẽ đời và cảnh giác trong đối nhân xử thế.
English explanation
This proverb points to how people can change with circumstances: when well provided for, they appear kind and gentle, but in hunger or hardship, their darker side may emerge. It is used to lament or remark on the fickleness and self-interest of human nature.