Nuôi dâu thì dễ, nuôi rể thì khó
Direct English translation
Raising a daughter-in-law is easy, raising a son-in-law is difficult.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về quan niệm dân gian cho rằng con rể là khách nên thường khó đối đãi, chiều chuộng hơn con dâu là người trong nhà. Dùng để nói sự khác biệt trong cách cư xử, chăm lo giữa hai bên thông gia theo nếp nghĩ truyền thống.
English explanation
This proverb reflects the traditional view that a son-in-law is treated more like a guest and is therefore harder to accommodate than a daughter-in-law, who is considered part of the household. It is used to comment on the different ways families traditionally treat the two.