Oán cừu thì cởi, nhân nghĩa thì thắt

Direct English translation

Untie enmity and hatred, tie up benevolence and righteousness.

Equivalent English version

Let bygones be bygones

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta nên xóa bỏ thù oán, không nuôi hận, gắn bó với nhau bằng tình người, đạo nghĩa. Thường dùng để đề cao cách ứng xử khoan hòa, lấy nhân nghĩa làm trọng.
English explanation
It advises people to let go of grudges and strengthen bonds through kindness and moral conduct. It is used to praise a forgiving, humane way of dealing with others.