Phản Trụ đầu Châu, ăn cơm nhà Phật vuốt râu
Direct English translation
Rebel against Trụ and behead Châu, eat the Buddha’s rice and stroke his beard.
Equivalent English version
Don't bite the hand that feeds you
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kẻ phản phúc, vô ơn: được người khác cưu mang, nuôi dưỡng mà lại quay sang xúc phạm hoặc làm hại chính ân nhân. Ở dị bản này, cách nói “vuốt râu” nhấn vào hành vi hỗn xược, trêu ngươi, coi thường người đã giúp mình.
English explanation
Refers to an ungrateful, treacherous person who, after being supported by someone, turns against or insults that very benefactor. In this variant, the image of “stroking the beard” emphasizes insolence and provocative disrespect toward one’s benefactor.