Phỉ hổ lấy rổ mà che, lấy nong mà đè, lấy đấu mà đong
Direct English translation
Ashamed like a tiger: take a basket to cover, take a tray to press down, take a measuring container to measure.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để trêu chọc, chế giễu trẻ nhỏ khi làm điều gì vụng về hoặc đáng xấu hổ. Thường được nói với sắc thái đùa cợt hơn là phê phán nghiêm túc.
English explanation
Used to tease or mock children when they do something clumsy or embarrassing. It is typically said jokingly rather than as a serious criticism.