Quân tử gian nan, hồng nhan vất vả

Direct English translation

The gentleman faces hardships, the beautiful woman endures toil.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ quan niệm dân gian cho rằng người đàn ông tài đức, nhân cách thường gặp nhiều gian truân, còn phụ nữ nhan sắc thường lận đận, bạc phận. Thường dùng để than thở hoặc bình luận về số phận éo le của người được xem phẩm chất hoặc sắc đẹp.
English explanation
This proverb expresses the traditional belief that virtuous and talented men often suffer many hardships, while beautiful women tend to have difficult, ill-fated lives. It is used to lament or comment on the troubled fate of people seen as gifted, noble, or beautiful.