Quân tử oán tam niên, tiểu nhân oán nhỡn tiền
Direct English translation
A gentleman harbors resentment for three years; a petty man harbors resentment before his eyes.
Equivalent English version
Any fool can lose his temper
Giải thích tiếng Việt
Phân biệt cách bộc lộ sự oán giận của người có tư cách và kẻ nhỏ nhen: người đàng hoàng biết kiềm chế, giữ kín trong lòng, còn kẻ tiểu nhân thì bực tức là lộ ra ngay. Thường dùng để nói về sự tự chủ, kín đáo trong ứng xử và chê thói nông nổi, hẹp hòi.
English explanation
It contrasts how a noble person and a petty person show resentment: the former restrains and conceals it, while the latter displays anger immediately. It is used to praise self-control and discretion, and to criticize pettiness and impulsive behavior.