Quân tử thời oán tam niên, tiểu nhân thời oán nhãn tiền mà thôi
Direct English translation
A gentleman, when resentful, resents for three years; a petty man, when resentful, resents only before his eyes.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự khác nhau giữa người có bản lĩnh, tầm nhìn với kẻ nhỏ nhen, nông cạn trong cách nuôi giữ sự oán hận. Câu này dùng để nhận xét tính cách, mức độ sâu xa của sự tính toán hoặc lòng thù hằn ở mỗi hạng người.
English explanation
This proverb contrasts a person of stature and foresight with a petty, shallow person in how they hold resentment. It is used to comment on character and on whether someone's grudges are deep and long-term or merely immediate and short-sighted.