Quý nhau như nén vàng hồ, cho một tí lửa hoá tro tức thì

Direct English translation

They value each other like a bar of gold leaf; give it a little fire and it turns to ash at once.

Equivalent English version

A fair-weather friend

Giải thích tiếng Việt
Dùng để mỉa mai thứ tình nghĩa bề ngoài tưởng rất quý trọng nhưng thực chất mong manh, chỉ cần va chạm nhỏ tan vỡ ngay. Thường nói với ý chê cười sự gắn bó không thật lòng.
English explanation
Used sarcastically to mock a relationship that appears precious but is actually fragile and insincere, collapsing at the slightest conflict. It is said to ridicule shallow or unreliable affection.