Quang chẳng lành, mắng giành không vững
Direct English translation
The carrying pole is not sound; the basket, when scolded and blamed, is not steady.
Equivalent English version
A bad workman always blames his tools
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói bản thân có khuyết điểm, sai sót nhưng lại quay sang trách móc, đổ lỗi cho người khác. Ở dị bản này, “không vững” nhấn vào sự chông chênh, không chắc chắn của cái giành để nói bóng về việc lỗi ở mình mà cứ quy cho bên ngoài.
English explanation
Refers to blaming others for a problem that actually comes from one’s own flaws or shortcomings. In this variant, “not firm” highlights instability, reinforcing the idea of shifting responsibility outward instead of recognizing one’s own fault.
Variants