Ráng bên đông, hồng bên tây

Direct English translation

Glow in the east, pink in the west.

Equivalent English version

Red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning

Giải thích tiếng Việt
Kinh nghiệm dân gian dùng để đoán thời tiết qua màu sắc mây trời: phía đông mây ráng thì dễ mưa gió, còn phía tây ửng hồng thì thường báo hiệu trời quang. Thường dùng trong lời ăn tiếng nói hằng ngày để nhận xét dấu hiệu thay đổi thời tiết.
English explanation
A folk saying used to predict the weather from the color of the sky: a glow in the east suggests coming rain or wind, while a pink sky in the west usually signals clear weather. It is commonly used in everyday speech when commenting on signs of changing weather.