Róc thằng có tóc, ai róc thằng trọc đầu
Direct English translation
They shear the one who has hair; who would shear the bald-headed one?
Equivalent English version
You can't get blood from a stone
Giải thích tiếng Việt
Người ta thường hạch sách, đòi hỏi hoặc bám riết những người có thế lực, có tiền của hay có khả năng đáp ứng, chứ không nhằm vào kẻ trắng tay. Câu này dùng để nói thói đời hay nhắm vào nơi có lợi mà xoay xở, ép buộc.
English explanation
People tend to press demands on those who have means, power, or resources, not on those who have nothing. It is used to comment on the worldly habit of targeting whoever is able to provide or be exploited.
Variants
- Bám thằng có tóc, ai bám thằng trọc đầu
- Cứ người có tóc, ai cứ người trọc đầu
- Nắm thằng có tóc, chứ ai nắm thằng trọc đầu
- Nắm thằng có tóc chứ ai nắm thẳng trọc đầu
- Cứ người có tóc, không cứ người trọc đầu
- Cứ người chùng tóc, chẳng ai cứ người trọc đầu
- Nắm người có tóc, ai nắm kẻ trọc đầu
- Róc thẳng có tóc, ai róc thằng trọc đầu
- Xử người có tóc không ai xử người trọc đầu
- Bắt người có tóc chẳng ai bắt người trọc đầu
- Cứ người có tóc chẳng ai cứ người trọc đầu