Rút dây còn sợ động rừng, báng đầu thằng trọc, nể lòng ông sư

Direct English translation

Pulling the vine, one still fears stirring the forest; striking the bald man’s head, one spares the monk’s feelings.

Equivalent English version

Don't poke the bear

Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình thế muốn đụng đến một người hay một việc nhỏ nhưng phải dè chừng có thể liên lụy đến người hoặc thế lực lớn đứng sau. Cũng dùng để nói sự nể nang, kiêng dè quan hệ ràng buộc nên không dám làm mạnh tay.
English explanation
This refers to a situation where dealing with a minor person or matter may affect a larger power or wider network behind it, so one must be cautious. It is also used for cases of restraint or hesitation out of deference to connections and relationships.