Rút dây còn sợ động rừng, báng đầu thằng trọc, nể lòng ông sư
Direct English translation
Pulling the vine, one still fears stirring the forest; striking the bald man’s head, one spares the monk’s feelings.
Equivalent English version
Don't poke the bear
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình thế muốn đụng đến một người hay một việc nhỏ nhưng phải dè chừng vì có thể liên lụy đến người hoặc thế lực lớn đứng sau. Cũng dùng để nói sự nể nang, kiêng dè vì quan hệ ràng buộc nên không dám làm mạnh tay.
English explanation
This refers to a situation where dealing with a minor person or matter may affect a larger power or wider network behind it, so one must be cautious. It is also used for cases of restraint or hesitation out of deference to connections and relationships.