Rượu làng thì uống, rượu mua thì đừng
Direct English translation
If it is the village's wine, then drink it; if it is bought wine, then don't.
Equivalent English version
A free horse is not to be looked in the mouth
Giải thích tiếng Việt
Chỉ hạng người keo kiệt, chỉ thích dùng thứ có sẵn, không phải bỏ tiền ra; cách nói này nhấn vào việc có đồ miễn phí thì dùng, còn phải mua thì tránh. Cũng có thể gợi cảnh túng thiếu đến mức phải dè sẻn, chỉ dám hưởng cái không mất tiền.
English explanation
Refers to stingy people who will gladly use what is freely available but avoid anything that requires spending money. It can also suggest poverty so severe that one must rely on what comes without cost.