Rạ đồng chiêm, ai có liềm thì cắt; rạ đồng mùa có mắt thì trông
Direct English translation
The straw of the chiêm field, whoever has a sickle cuts; the straw of the mùa field, whoever has eyes watches.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ những thứ bị bỏ lại, không ai giữ thì ai có điều kiện có thể lấy, còn những thứ vẫn có chủ hoặc còn người trông coi thì không thể tùy tiện đụng đến. Câu này cũng nhắc phải biết xét hoàn cảnh, nhìn chỗ nào được phép làm thì làm, chỗ nào phải dè chừng thì dè chừng.
English explanation
It contrasts things left behind and effectively unclaimed, which anyone equipped may take, with things still under ownership or supervision, which must not be touched casually. It also advises judging the situation carefully before acting.