Rậm lông bụng tiểu nhân, rậm lông chân quân tử
Direct English translation
Dense belly hair, a petty person; dense leg hair, a gentleman.
Giải thích tiếng Việt
Phản ánh quan niệm dân gian cho rằng có thể nhìn đặc điểm cơ thể để đoán tính nết: người có “lông bụng” bị gán là tiểu nhân, còn “lông chân” tượng trưng cho người quân tử. Câu dùng để chê bai, phân biệt người tốt kẻ xấu theo lối nhìn truyền miệng, không có cơ sở khoa học.
English explanation
This variant expresses a folk belief that bodily hair can reveal character: belly hair is associated with a petty or bad-minded person, while leg hair is linked with a noble person. It is used to judge or warn about someone's character, though it is only a traditional belief without scientific basis.