Rắn đến nhà chẳng đánh thì quái, gái đến nhà chẳng chơi thì thiệt
Direct English translation
If a snake comes to the house and you do not strike it, that is strange; if a girl comes to the house and you do not sleep with her, that is a loss.
Equivalent English version
Strike while the iron is hot
Giải thích tiếng Việt
Câu nói đùa, nửa tục nửa tếu, ngụ ý gặp dịp thuận lợi thì nên biết nắm lấy, nhất là trong chuyện trai gái. Thường dùng để trêu ghẹo trong hoàn cảnh thân mật, hài hước, không hợp với ngữ cảnh trang trọng.
English explanation
A joking, mildly bawdy saying suggesting that when an opportunity comes, one should take it, especially in flirtatious or romantic situations. It is used teasingly in informal settings and is not suitable for formal contexts.