Rắn rết bò vào, cóc nhái bò ra
Direct English translation
Snakes and centipedes crawl in, frogs and toads crawl out.
Equivalent English version
When the cat's away, the mice will play
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh không thể cùng tồn tại: khi loài dữ hoặc kẻ mạnh xuất hiện thì bên yếu thế phải lánh đi. Ở dị bản này, cách nói “bò ra” nhấn mạnh sự lủi thủi, vội vã rời chỗ; cũng dùng để gợi nơi hoang vắng, ít người qua lại.
English explanation
Describes a situation in which the strong or dangerous arrive and the weaker must withdraw. In this variant, “crawl out” adds a sense of creeping away in fear or haste; it can also describe a desolate, little-visited place.
Variants