Rằm tháng giêng ai siêng nấy quảy, rằm tháng bảy kẻ quảy người không, rằm tháng mười mỗi người mỗi quảy
Direct English translation
On the full moon of the first month, whoever is diligent carries offerings; on the full moon of the seventh month, some carry offerings and some do not; on the full moon of the tenth month, each person carries their own offerings.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói đúc kết tập quán cúng lễ theo các dịp rằm trong năm: có thời điểm hầu như ai cũng lo cúng, có thời điểm người làm người không, và có thời điểm mỗi nhà đều tự sắm lễ. Thường dùng để nói về sự khác nhau trong mức độ coi trọng và chuẩn bị lễ cúng của dân gian theo từng mùa vụ, thời điểm.
English explanation
This saying summarizes folk worship customs on different full-moon days of the year: some occasions are widely observed, some are observed unevenly, and some are marked by every household. It is used to refer to differences in the importance and preparation of ritual offerings at different times of the year.