Rồng vàng tắm nước ao tù, người khôn ở với người ngu nặng mình
Direct English translation
A golden dragon bathes in the water of a stagnant pond; a wise person living with a foolish person feels heavy in oneself.
Equivalent English version
Cast not pearls before swine
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh người khôn, người có tài phải sống chung với kẻ ngu dốt hoặc trong môi trường kém cỏi nên cảm thấy nặng nề, mệt mỏi trong lòng. Câu này dùng để than thở hoặc nhận xét về sự không tương xứng giữa con người với hoàn cảnh, với sắc thái nhấn vào sự đè nén, nặng gánh hơn là chỉ bực tức.
English explanation
Refers to the situation in which an intelligent or capable person must live among foolish people or in an inferior environment, leaving them weighed down and burdened. It is used to lament or comment on a mismatch between a person's worth and their surroundings, with more emphasis on oppressive heaviness than mere irritation.