Ra đường thì nói vẻ vang, về nhà ăn rạm cấn ngang cả côồng

Direct English translation

Out on the road, one speaks gloriously; back at home, one eats crabs that scrape across the throat.

Equivalent English version

All that glitters is not gold

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người hay khoe khoang, nói năng làm ra vẻ sang trọng, thành đạtbên ngoài nhưng thực tế đời sống lại nghèo túng, thiếu thốn. Thường dùng để chê thói sĩ diện, phô trương không đúng với thực chất.
English explanation
It refers to someone who boasts and puts on an impressive appearance in public while actually living in poverty or hardship at home. It is used to criticize pretension, vanity, and showiness that do not match reality.