Ra làng bênh họ, ra họ bênh anh em

Direct English translation

When going out to the village, support your clan; when going out to the clan, support your brothers.

Equivalent English version

Blood is thicker than water

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói quen hay quan niệm luôn ưu tiên bênh vực, bảo vệ người quan hệ gần gũi với mình trước người ngoài. Thường dùng để nói về tâm lý thiên vị theo họ hàng, thân tộc hoặc phe nhóm.
English explanation
It refers to the tendency or belief of always defending and prioritizing those who are closer to oneself over outsiders. It is often used to describe favoritism based on kinship, family ties, or one’s own group.