Ra làng bênh họ, ra họ bênh anh em
Direct English translation
When going out to the village, support your clan; when going out to the clan, support your brothers.
Equivalent English version
Blood is thicker than water
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói quen hay quan niệm luôn ưu tiên bênh vực, bảo vệ người có quan hệ gần gũi với mình trước người ngoài. Thường dùng để nói về tâm lý thiên vị theo họ hàng, thân tộc hoặc phe nhóm.
English explanation
It refers to the tendency or belief of always defending and prioritizing those who are closer to oneself over outsiders. It is often used to describe favoritism based on kinship, family ties, or one’s own group.