Ranh rảnh như tiếng cua đồng, một thì ranh chồng hai thì ranh con
Direct English translation
As noisy as the sound of field crabs: first noisy because of the husband, second noisy because of the children.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ lời than phiền, ghen tuông của người vợ trước cảnh hội hè, hát hò dễ lôi cuốn chồng con mải vui chơi mà xao nhãng bổn phận. Thành ngữ dùng để diễn tả tâm trạng bực dọc, lo ngại vì sinh hoạt vui chơi bị cho là có thể làm hư người trong nhà.
English explanation
This refers to a wife's jealous or resentful complaint about festival singing and merrymaking that may draw her husband and children into idle pleasure and neglect of their duties. It is used to express irritation and anxiety about amusements thought to lead family members astray.