Rau bợ làm vợ canh cua, ai chết nửa mùa sống lại mà ăn

Direct English translation

Water clover as the wife of crab soup; whoever dies halfway through the season comes back to life to eat it.

Giải thích tiếng Việt
Dùng để ca ngợi món ăn dân dã ngon đến mức hấp dẫn đặc biệt, khiến người ta thèm muốn nhớ mãi. Thường nói về sự hòa hợp tuyệt vời giữa các nguyên liệu quen thuộc của đồng quê.
English explanation
This proverb praises a rustic dish as exceptionally delicious and irresistible, to the point of humorous exaggeration. It is used to highlight the perfect pairing of simple countryside ingredients.