Rau muống tháng chín, mẹ chồng nhịn cho nàng dâu ăn

Direct English translation

Water spinach in the ninth month, the mother-in-law goes hungry so that the daughter-in-law can eat.

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói thứ đã qua mùa, trở nên già, chát, kém ngon nên hầu như không ai muốn ăn. Câu này cũng được dùng đùa vui để chê đồ ăn dở hoặc nhường phần không ngon cho người khác.
English explanation
It refers to water spinach being old, tough, and bitter in the ninth lunar month, when it is no longer good to eat. The saying is also used humorously to mock unappetizing food or to joke about passing an undesirable portion to someone else.