Ruột bỏ ra, da bọc lấy
Direct English translation
The entrails are taken out, the skin wraps them up.
Equivalent English version
Blood is thicker than water
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình nghĩa anh em, họ hàng cùng huyết thống: dù có lúc bị đối xử tệ bạc, vẫn nên cưu mang, che chở và không nỡ dứt bỏ nhau. Thường dùng để nhắc người ta coi trọng tình thân và sự đùm bọc trong gia tộc.
English explanation
Refers to the bond among siblings and blood relatives: even if one is treated badly, one should still support and protect one’s kin rather than cast them off. It is used to stress the importance of family loyalty and mutual care within the clan.