Ruột bỏ ra, da bỏ vào
Direct English translation
The entrails are put out, the skin is put in.
Equivalent English version
Blood is thicker than water
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình nghĩa anh em, họ hàng cùng huyết thống: dù có điều không vừa lòng hay bị đối xử tệ, vẫn không nỡ dứt bỏ mà phải che chở, cưu mang nhau. Cách nói này nhấn mạnh sự gắn bó máu mủ như phần bên trong bị lộ ra thì lớp ngoài vẫn phải đưa vào để bọc đỡ.
English explanation
Refers to the duty of blood relatives to continue caring for and protecting one another even after hurt or conflict. This variant emphasizes the idea of an outer covering being brought in to shield what is exposed, highlighting family solidarity.