Sáng giữa cưa, trưa mài đục, tối giục cơm
Direct English translation
In the morning, fuss with the saw; at noon, sharpen the chisel; in the evening, hurry the rice.
Equivalent English version
Busy doing nothing
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh suốt ngày quẩn quanh với những việc lặt vặt, làm lụng vất vả mà kết quả chẳng đáng là bao. Cách nói này thường dùng để chê lối làm ăn vụn vặt, thiếu hiệu quả hoặc gợi cuộc sống lao động lam lũ, túng thiếu; từ “giữa cưa” nhấn vào việc loay hoay với cái cưa hơn là làm nên việc lớn.
English explanation
Describes spending the whole day caught up in petty, laborious tasks with little to show for it. It is used to criticize inefficient, small-scale work or to evoke a poor, hard-working life; this wording puts extra emphasis on fussing over the saw from the start of the day.